Celebramos el segundo cumpleaños de MundoTúneles

Estábamos esperando con muchas ganas esta fecha porque hoy MundoTúneles cumple dos años. Antes que nada queremos agradeceros vuestra confianza y fidelidad, porque cada día sois más los que nos visitáis, tanto aquí como en el foro, en Facebook y Twitter. Gracias a vosotros continuamos siendo la página en español de la saga Túneles más visitada y nos hace muy felices.

Durante este segundo año hemos seguido compartiendo varias noticias, entre ellas algunas exclusivas como las primeras páginas de Caída libre o una nueva entrevista a Adolfo Muñoz. Seguiremos esta línea, intentando traeros siempre las mejores noticias sobre la saga.  Tampoco nos olvidamos de las plataformas en Facebook, una iniciativa de MundoTúneles para conseguir que los autores visiten España y Latinoamérica y que se editen todos los libros en tapa dura.

Para los más curiosos, las estadísticas actuales son estas: alcanzamos las 93.000 visitas, más de 770.000 páginas vistas, 102 posts, 56 páginas, 1.809 comentarios, 519 usuarios registrados en el blog y 413 en el foro. En Facebook nuestra página cuenta con más de 330 fans y en twitter superamos los 100.

A estas alturas ya os habréis dado cuenta del ligero cambio que ha sufrido el sitio, dejando atrás un diseño que ya ha pasado a la historia de MT. ¿Qué os parece? Esta pequeña renovación no es la única sorpresa que os traemos, vosotros os merecéis más y por eso tenemos un vídeo muy especial, un mensaje de Roderick Gordon. No queremos adelantaros nada, preferimos que lo veáis y escuchéis por vosotros mismos porque aunque está en inglés hemos añadido subtítulos para que no os perdáis detalle. Estad muy atentos y esperamos que lo disfrutéis tanto como nosotros:

Alucinante, ¿verdad? Solamente queremos añadir una cosa más:

¡Feliz cumpleaños, MundoTúneles!

Exclusiva: Entrevista (II) a Adolfo Muñoz

Adolfo Muñoz continúa siendo el traductor de la saga Túneles y le hemos robado un poco de su escaso tiempo para hacerle algunas preguntas. A diferencia de su primera entrevista en MundoTúneles, en esta ocasión queremos que saber más de él, desde sus inicios en la profesión hasta el actual libro que está traduciendo: Closer.

Mientras esperamos a que se traduzca y se publique el cuarto libro de la saga Túneles, descubre lo que nos ha contado Adolfo en esta entrevista.

Para comenzar nos gustaría conocerte un poco más y preguntarte sobre tu trabajo como traductor. ¿Por qué decidiste dedicarte a este oficio?
Fue bastante casual. Yo quería ser escritor, no traductor, y había terminado como profesor de secundaria. Un día, tras publicar mi primera novela, Tengo palabras de fuego, me surgió la posibilidad de hacer traducciones para la editorial Emecé, actual Salamandra, que era la que había publicado mi novela. La primera traducción que hice les gustó tanto, que me encargaron después continuar con la serie Harry Potter, que había iniciado una traductora argentina, Alicia Dellepiane. Sin embargo, hasta varios años después no me di cuenta hasta qué punto me gustaba esto de traducir, más o menos hasta hace cuatro años. Pero volviendo a mis comienzos, la verdad es que lo de dedicarme a la traducción fue un salto en el vacío sin red, de los que me encanta dar. Dejé un trabajo, el de profesor, mejor pagado y que me exigía menos, pero que no me satisfacía, sencillamente porque no creo que se me diera bien.

¿Qué es lo mejor y lo peor de este trabajo?
Lo peor es la remuneración (el de traductor es seguramente el trabajo peor pagado del mundo en relación con la preparación que exige). Sin embargo, no me quejo, pues yo no necesito mucho dinero para vivir bien. No sé quién dijo aquello de “No es más rico el que más tiene, sino el que menos necesita.” Yo no tengo ni piso ni coche, ni falta que me hacen. Soy feliz viviendo de alquiler, yendo en bici o en tren a todas partes, y viviendo con lo puesto. Decididamente, el dinero no hace la felicidad.
Y lo mejor de este trabajo son un montón de cosas: en primer lugar, es un trabajo de artesanía, creativo (mucho más de lo que suele pensar la gente: esto no tiene nada que ver con pasar palabras de una lengua a la otra), que se hace en casa, sin discutir con los compañeros, disfrutando de un día libre cuando me da la gana, y encima uno siempre está aprendiendo, cada traducción es un nuevo reto. Mis libros son como unos hijos que no dan disgustos, y que puedo enseñar a las visitas sin que me avergüencen. Decididamente, este trabajo es estupendo, no lo cambiaría por ningún otro, ni por jugador en la Roja, ni por Presidente de EEUU, ni por notario.

¿Recuerdas tu primera traducción?
Sí, aunque no tuvo nada de memorable.

¿Sigues alguna rutina cuando tienes que traducir? Explícanos lo primero que haces, lugares donde trabajas, horarios…
Pues pocas rutinas en lo que se refiere a la manera de abordar la traducción, puesto que en mi opinión cada libro exige un tipo de traducción distinta.
Pero, por supuesto, sí que tengo rutinas en cuanto a disciplina horaria y demás. Lo primero que hago al levantarme, antes incluso de desayunar, es traducirme un par de páginas, casi dormido. Después desayuno con toda la calma que requiere un momento tan importante del día, y luego sigo traduciendo, solo que no lo hago en silencio como en el primer tiempo, sino escuchando la BBC 3 o bien poniéndome las Cantatas de Bach. Son inagotables, casi cien horas de música dan para acompañar la traducción de muchas novelas. A veces escucho a otros compositores mientras trabajo, pero el 80% del tiempo lo que suena es Bach. Para mi gusto no hay nada comparable. Enorme placer a enormes dosis.
Así continúo más o menos el resto del día hasta que termino las páginas que me había asignado para ese día, cosa que suele ocurrir hacia las siete de la tarde. Y entonces me miro lo que voy a traducir al día siguiente, y salgo a dar una vuelta en bici por la orilla del río.

¿Qué es para ti traducir?
Es crear una nueva novela que se sostiene por sí misma, pero que da la casualidad de que es un plagio descarado de otra que han escrito en otro idioma. Creo en la traducción de efectos: si hay algo gracioso, quiero que en la traducción tenga gracia, aunque no diga lo mismo que el original. Si hay algo que da miedo, quiero que dé miedo en la traducción. O si hay algo que hace llorar, quiero que también haga llorar a mis lectores. Y, sobre todo, no quiero que mi traducción parezca una traducción, sino que esté escrita en un castellano de calidad, sin contaminaciones de la lengua original. Vamos, que esto no tiene nada que ver con traducir palabra a palabra: es un proceso de reescritura. Si los traductores literarios tradujéramos palabra a palabra, no nos leería nadie.

Ahora te encuentras en plena traducción de Closer. ¿Qué plazo tienes para entregarla?
Pues empecé hacia el 20 de junio, exactamente no recuerdo, en cuanto la editorial me envió la novela. Tengo de plazo hasta el 30 de septiembre, pero no lo agotaré porque tengo otros compromisos que atender.

¿Cómo se titulará Closer en español? ¿La decisión del título te corresponde a ti o a la editorial?
La decisión de los títulos corresponde siempre a la editorial, aunque el traductor hace sugerencias. En el caso de Túneles, nadie se ha quebrado la cabeza con este asunto: todos los títulos son muy literales. Probablemente Closer se titulará Más cerca, aunque este título no es enteramente satisfactorio: téngase en cuenta que Closer significa Más cerca, pero también Más cerrado.

De los cuatro libros que llevas traducidos, hasta el momento, para la saga Túneles, ¿Cuál es tu favorito? ¿Cuál ha sido el más fácil y el más difícil de traducir? ¿Crees que los libros han ido mejorando?
Mi menos favorito fue el segundo, que me resultó un poco deprimente, tal vez en parte por mi situación personal en aquel momento, de auténtico agobio. El más difícil de traducir fue sin duda el primero, porque no le había pillado el truco a la cosa.

En la anterior entrevista nos dijiste que es difícil recordar cómo se tradujo cada término, ¿Cómo haces para acordarte de cada palabra? ¿Utilizas algún tipo de glosario?
Afortunadamente, cuento con el PDF de los textos anteriores y puedo realizar búsquedas para refrescar la memoria.

A lo largo de los libros han ido apareciendo personajes nuevos, ¿Tienes alguno favorito que no conozcamos?
En el cuarto volumen me ha caído mejor Elliott, porque es más humana y más femenina y se ha dejado el pelo largo. Y el doctor Burrows.

Si te surge algún problema con alguna expresión o palabra de difícil traducción, ¿Cómo lo resuelves? ¿Mantienes algún tipo de contacto con la editorial inglesa? ¿Recibes alguna indicación?
No, tuve un contacto indirecto (a través de Urano) con la editorial inglesa durante el primer volumen, pero no después. Y ese contacto fue para recibir instrucciones, que afectaban sobre todo a la literalidad de la traducción (no querían que hiciéramos ninguna adaptación, lo cual me parece correcto en un caso como este). Las dudas hoy día las resuelve Google casi siempre, y la Wikipedia (desde aquí, muchas gracias a ambos). Además tengo un amigo inglés que sabe un montón de ingeniería y cosas de esas, me ha resuelto un montón de dudas (muchas gracias también a ti, Mike).

Para finalizar, queremos darte las gracias por contestar a esta entrevista y te dejamos vía libre por si quieres comentar algo a todos los lectores de MundoTúneles.
Pues lo único que tengo que decirles a los lectores es que espero que disfruten el cuarto volumen, igual que los anteriores, y que cuando lean un libro escrito originalmente en inglés, o en ruso o en swahili, se acuerden de que hay un traductor que tiene parte del mérito o de la culpa del libro.
Ah, y gracias a ti [Sirius Holmes] por acordarte también de eso y hacerme esta entrevista.

Fuente: MT

Rumor: Nikki Taylor Melton para el papel de Rebecca

Meses antes de anunciar a Vincenzo Natali como director de la película Túneles, surgió el rumor de que Alex Etel podría haber sido elegido para interpretar a Will Burrows aunque más tarde su representante lo desmintió y negó que personas relacionadas con el film se pusieran en contacto con ellos. Ahora que ya tenemos director vuelven surgir los rumores.

Esta vez se trata de una actriz, Nikki Taylor Melton, que podría ser una firme candidata para hacer el papel de Rebecca Burrows y, como ya ocurrió con Alex, en su ficha del sitio IMDB aparece la película Túneles como uno de sus proyectos en desarrollo.

Nikki Taylor Melton nació el 2 de Septiembre de 1997 en Rockford (Illinois) y actualmente se dedica a hacer apariciones en diversas películas, como es el caso de Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest (Piratas del Caribe: El cofre del hombre muerto) donde figuró como una chica inglesa. Ahora mismo tiene 12 años y estaría en la edad idónea para interpretar a la hermana de Will Burrows.

Como todavía su representante no nos ha confirmado nada, lo tomaremos como un rumor.

Fuente: IMDB vía AS

Roderick y Brian estarán en el Foyles Summer Scream (Actualizado)

Después del tour por los Estados Unidos, Roderick Gordon y Brian Williams vuelven a la carga y esta vez con un nuevo libro bajo el brazo. Aprovechando la reciente publicación de Closer, los dos autores de la saga Túneles estarán el 19 de Junio en el evento “Summer Scream” organizado por la famosa librería Foyles de Londres, en donde firmarán libros y harán una breve presentación de la saga además de una sesión de preguntas y respuestas al finalizar.

Para más información no dudéis en consultar el sitio web de Foyles y si tenéis la oportunidad de ir sería conveniente confirmar vuestra asistencia enviando un mail a: events@foyles.co.uk

Fuente: F vía TD

Actualizado (19/06/2010): Haz click aquí para ver la galería con las fotos de hoy en el Foyles Summer Scream.

‘Closer’ publicado en Reino Unido (Actualizado)

Hoy 3 de Mayo de 2010 se pone a la venta Closer, el cuarto libro en inglés de la saga Túneles. Los fans de Reino Unido han tenido que esperar casi una semana más que en Francia para poder tener el libro, donde por segundo año consecutivo, se les adelantaron con su edición de Tunnels, Tome 4: Plus proche.

Los fans hispanos tendremos que esperar unos cuantos meses más, siendo optimistas hasta finales de este año, para que Ediciones Urano publique el libro en español. ¿Cómo se llamará? Si nos fijamos en la traducción francesa, que siempre ha sido la misma que la española, “Plus Proche” sería exactamente “Más cerca” por lo que es muy posible que este sea el título que elija nuestra editorial. El tiempo lo dirá.

Recordaros que tenemos una nueva encuesta en la parte derecha y que si queréis podéis descargar el primer capítulo y parte del segundo aquí. Os recomendamos que miréis el documento porque al principio hay unas citas muy curiosas, en concreto una del Libro de las Catástrofes alemán :o.

Actualizado: Hemos añadido los nombres de las partes que componen Closer en su respectiva sección. También podéis ver los scans de Plus proche aquí.

Fuente: MundoTúneles

Novedades sobre los proyectos de Vincenzo Natali (Actualizado)

Hace un par de meses saltó la noticia de que Vincenzo Natali dirigirá la película Tuneles, por eso hemos querido recopilar toda la información que se sabe sobre los proyectos de este director canadiense.

El sitio de Fearnet nos trae una entrevista que hicieron a Vincenzo durante el WonderCon 2010 en San Francisco, donde habló sobre la adaptación de Túneles.

“Ahora mismo estamos reescribiendo el guión con gran fervor.” ha dicho Natali. “Los productores están detrás de ello. Estoy muy entusiasmado con la oportunidad de trabajar a una escala diferente.”

“No he tenido la oportunidad de describírsela a demasiada gente…Va sobre el descubrimiento de un asombroso mundo que existe debajo de donde vivimos. Se trata de un chico, cuyo padre es un arqueólogo y desaparece bajo las calles de Londres. Él va en su búsqueda y descubre que existe una sociedad, una sociedad humana  y otro tipo de sociedad no humana que coexisten allí. Es para niños, pero asusta. Definitivamente tiene su punto.”

Ya sabíamos que Natali estaba metido en varios proyectos muy ambiciosos. Además de Túneles, quiere adaptar la novela High-Rise, este es un proyecto que al parecer está más avanzado que el resto porque ya cuenta con un primer cartel  promocional que podéis ver haciendo click aquí.

Según contó él mismo para la MTV, el otro proyecto es una nueva adaptación de ‘Swamp Thing’ (‘La Cosa del Pantano’), posiblemente en 3D, pero basándose en la serie de cómics de Alan Moore.

“Hay dos encarnaciones de ‘Swamp Thing’, ambas son maravillosas”, dijo Natali. “La primera vino de Len Wein y Bernie Wrightson siguiendo un estilo más tradicional, retomando el clásico estilo de terror que James Whale ponía en sus films para Universal Studios. Luego Alan Moore reinventa el personaje en los años 80′, y ésta es en realidad la versión que a mi me resulta un poco más interesante.”

['Swamp Thing' ('La Cosa del Pantano')] se convirtió en…no me gustaría llamarlo un superhéroe ecológico, pero se convirtió en un personaje ecológico muy diferente a cualquier cosa que hayas visto antes. Es un cómic, pero profundiza en algunas cosas muy interesantes, tanto a nivel psicológico como filosófico.”

Lo último de Vincenzo Natali se llama ‘Splice’ y trata de dos científicos que trabajan en la creación de  un ser con ADN humano. La película se estrenará en Reino Unido el 28 de abril  de 2010 mientras que en Estados Unidos lo hará el 4 de junio. Todavía no hay fecha prevista para el estreno en español, por lo que habrá que esperar para verla en los cines. Este es el tráiler oficial :

Actualizado: Vincenzo Natali se suma otro proyecto más, la adaptación de la novela Neuromante de William Gibson.

Fuente: MundoTúneles

Plataformas “Queremos…” en Facebook

Desde MundoTúneles hemos creado una serie de páginas en Facebook para que todos los fans de la saga Túneles podamos unirnos y hacer saber a la editorial Ediciones Urano nuestros mayores deseos. Siempre que pueden Roderick Gordon y Brian Williams visitan otros países como Francia, Rumanía o Estados Unidos, entre otros,  para hacer conferencias o firmas de libros. Para ello, es muy importante la decisión de las respectivas editoriales que impulsan este tipo de promoción e invitan a los autores a sus países, por eso queremos conseguir que los autores vengan a España y Latinoamérica.

Si a ti también te gustaría conocerlos en persona y que te firmasen los libros, únete a este grupo: Queremos que Roderick Gordon & Brian Williams visiten España y Latinoamérica.

Uno de los temas que más quejas sigue causando entre los fans es el cambio de encuadernación que ha sufrido la saga a partir del tercer libro (Caída libre). Desde que salió publicado Túneles en 2007, la edición en español era de las pocas en todo el mundo que se hacía en cartoné (pasta dura) y así continuó hasta el segundo libro (Profundidades). El año pasado nos vimos sorprendidos con un tercer libro en rústica (tapa blanda), rompiendo la estética de la colección.

Si Argentina es el único país de habla hispana que sigue publicando la saga en tapa dura ¿por qué en el resto está en tapa blanda? Si apoyas nuestra causa no dudes en unirte a esta página: Queremos toda la saga ‘Túneles’ en tapa dura.

Es importante que expreséis vuestra opinión por eso os animamos a que dejéis comentarios tanto aquí como en las páginas de Facebook.

Fuente: MundoTúneles